Medieval preacher invoked chivalric hero as a meme in sermon

It’s the translation of the word “elves” that is central to their new analysis. Based on their consideration of the lines in the context of the sermon (dubbed the Humiliamini sermon) as a whole, Falk and Wade believe the correct translation is “wolves.” The confusion arose, they suggest, because of a scribe’s error while transcribing the sermon: specifically, the letters “y” (“ylves”) and “w” became muddled. The sermon focuses on humility, playing up how humans have been debased since Adam and comparing human behaviors to animals: the cunning deceit of the adder, for example, the pride of lions, the gluttony of pigs, or the plundering of wolves.

→ Continue reading at Ars Technica

Related articles

Comments

Share article

Latest articles